сегодня судья упрекнула меня. что я говорю на русском и подчеркнула, что "судочинство робиться у нас на державній мові". Я перейшов на українську та зауважив що володію мовою, але мені зручніше розмовляти російською, до того ж усі сторони процесу розмовляють російською у побуті та не буде ніякої незручності для них. Я сказал ей. что имею право говорить на том языке, на котором мне удобней и ЦПК мне дает такое право, а если меня кто-то не понимает в зале, то государство должно предоставить переводчика. Судья сказала, что государство может и должно,но суд не должен. Закончилось тем, что она "предложила" мне ходатайствовать перед судом, чтобы он разрешил мне говорить на русском языке, что я и был вынужден сделать, потому что понял, что заходит дело в тупик. Я считаю, что это унизительно и судья не права.
Так ли это?
Спасибо
Пошук перекладача та залучення його в процес не належить до повноважень суду. Пошуком перекладача займається особа, яка зацікавлена в його послугах. Разом з тим може скластися й патова ситуація, коли ні суд, ні зацікавлена особа перекладача не шукають. В таких випадках суд повинен встановити строк для пошуку перекладача, а у разі, якщо протягом визначеного строку переклад не буде запропонований зацікавленою особою, залучити перекладача самостійно. Перекладач залучається до справи ухвалою суду.
Суддя права. Більше того, вона має повне право не задовільнити таке клопотання. Ви громадянин України, не іноземець? Повинні і розуміти і розмовляти на українській мові.
Вартість послуг: консультація від 150 грн.